why do we speak this language, its loss, of love?
two poems
Ah gong prays for long life, long health
I notice you lose yourself
in the nutrition section in the library,
ah-gong. When you only
think about economic policy
sometimes now because of your kidney.
And how you have been raided by disease
that rejects potassium and phosphorus as poison to the body.
You don’t eat bananas and salted nuts anymore.
This body, made of flour, drinks from the sink
where it ends in vowels. I ask you
what it was like teaching chemistry. You tell me how
to open the belly of a pomegranate and pocket the seeds.
Ah-ma, on tough love
I beg you to help me understand,
ah-ma. What love is when you tell me
to pull my hair back in a bun,
in case I trip
and fall face first
on a conveyor belt,
slashed in the pulley,
hair ripped out like weed,
a face unrecognizable
even to you.
Do you not love me then,
ah-ma. Talk to me
when you first taught me
to never trust anyone
because everyone is bound
to turn their backs, or worse
slaughtered in the dorm room at 2 am
with a lost ██████ in the air
because ████ seems more inviting
in this wild life,
where you only live once. I understand
fear, and fear pursues in unlikely ways. For once,
when you tell me to not fall asleep
naked, in case you are shaken
by earthquake and left running
in the streets, slapped by the winds
and lose face.
Diu lian. Sounding like “throw lotus” in Chinese.
How to say this?
I am small and afraid.
And yet, why do we speak this language,
its loss, of love? 
